いいわけ
先日リリースしたアルバム【Chrono scape】、ご指摘頂いたのだけど、訳すと「時の花茎」なんですね。
実を言いますと、当初はタイトルがChronoscapeと繋がっていました。ただ、アルバムの制作を進めて行く中、長いと言いますか、2つの単語がくっついているのがタイトルとして判別しにくいなと感じて、2つに分けたんですね。でも茎になるとは思わなかったわ…。
そんなわけなので、茎でなく、landscapeのscapeとご理解頂ければ幸いです。スペース一つあるかないかで変わるものですな。いやはや。
それにしても、海外配信したら英語圏の人はタイトルを見て「茎?」って思うんだろうなあ。う〜む、いや、これはこれで結構面白いかも?